جهاندانش و فن آوریفرهنگ و هنر

استراتژی الفبای قزاقستان چه تاثیری بر جهان تورک خواهد گذاشت؟

قزاقستان که از سال ۱۹۴۰ الفبای سیریلیک استفاده می‌کند، الفبای لاتین جدیدی را که با کمک زبان‌شناسان تورکیه تهیه شده بود، معرفی کرد.

قزاقستان که از سال ۱۹۴۰ الفبای سیریلیک استفاده می‌کند، الفبای لاتین جدیدی را که با کمک زبان‌شناسان تورکیه تهیه شده بود، معرفی کرد. این الفبا چگونه ایجاد شد و این گام برای جهان تورک چقدر مهم است؟

در دوره اتحاد جماهیر شوروی سوسیالیستی شوروی، جمهوری های تورک در آسیای میانه هنوز کشورهای مستقلی نبودند.

در دوره شوروی، روند انتقال اقوام تورک به الفبای سیریلیک آغاز شد و روس ها برای هر قبیله تورک الفبای سیریلیک متفاوتی ایجاد کردند.

این الفبا، ارتباط جهان تورک را در زمینه هایی مانند زبان، ادبیات، تجارت و اقتصاد مختل کرد.

قزاقستان که بیشترین مساحت را در بین جمهوری های تورک دارد و استقلال خود را در سال ۱۹۹۱ به دست آورد، از سال ۱۹۴۰ از الفبای سیریلیک استفاده می کرد.

این کشور در سال ۲۰۱۷، تصمیم گرفت که به تدریج از الفبای لاتین استفاده کند، اما الفبای تنظیم شده مورد انتقاد قرار گرفت.

به دنبال انتقاد، زبان‌شناسان قزاقستانی، مجبور شدند این موضوع را با صاحبنظران در تورکیه مشورت کنند.

دانشمندان تورکیه “یک صدا یک حرف” را پیشنهاد دادند و در ۲۸ ژانویه ۲۰۲۱، الفبای جدید در قزاقستان معرفی شد.

در الفبای جدید قزاقستان در مجموع ۹ مصوت و ۳۱ حرف اصلی وجود دارد که با توجه به اصل “یک صدا – یک حرف” تهیه شده است.

دکتر. علی آکار، عضو هیئت علمی دانشگاه صدقی کوچمان موغلا، با تأکید بر اینکه وحدت حروف الفبا در جهان تورک یک حرکت استراتژیک است، روند تغییر الفبا در قزاقستان را به تی‌آر‌تی خبر ارزیابی کرد.

آکار گفت: “در قزاقستان انتقال از سیریلیک به الفبای لاتین نباید فقط به عنوان یک تغییر حرف در نظر گرفته شود. این انتقال یکی از اولین گام های ادغام اقتصادی، فرهنگی و سیاسی جهان تورک است. بنابراین، تغییر الفبای قزاقستان برای جهان تورک از اهمیت استراتژیکی برخوردار است.”

او اضافه کرد: “با انتقال به الفبای لاتین، مشکل الفبا در آموزش زبان از بین می رود. وقتی [مشکل] الفبا در این بین باشد، یک سد روانی ایجاد می شود. [یعنی]، ابتدا [مجبورید] الفبا را رمزگشایی کنید، آن را بنویسید، آن را به حروف لاتین تبدیل کنید، سپس زبان را درک کنید.”

علی آکار گفت: “دانشمندان و دانشجویان شاغل در این زمینه قطعاً الفبای سیریلیک را می دانند. هدف، توده‌های مردم است. چند نفر الفبای سیریلیک را در ترکیه ۸۳ میلیونی می دانند؟ افرادی که بین تورکیه و قزاقستان تجارت می کنند، بر لزوم درک متقابل الفبا احتیاج دارند.”

آکار گفت که این حرکت فرهنگی قزاقستان ازبک ها، قرقیزها و تورکمن ها را تحت تأثیر قرار خواهد داد و بنابراین این حرکت یک مسیر بسیار مهم به سمت اتحاد تورک‌ها خواهد بود.

علی آکار با تأکید بر اهمیت عناصر فرهنگی در قزاقستان، گفت: “وقتی به قزاقستان می روید و به عناصر فرهنگی نگاه می کنید، تورکان باستان، گوک‌تورک ها، بیلگه کاغان، کول تیگین را می بینید. آنها نمادهای قدیمی تورکی را روی سکه ها حک می‌کنند. بنابراین، آنها خود را ادامه کاغانیسم تورکی باستان می دانند”.

علی آکار با تأکید بر اینکه نکته اساسی در الفبا باید الفبای “آوایی” باشد، این نیز معنی است که یک حرف با یک آوا مطابقت داشته باشد، گفت که در سیریلیک قزاقستان، هر آوا با یک حرف مطابقت ندارد و برای کلماتی که از روسی گرفته شده نیز از حروف جداگانه استفاده می شود.

آکار با یادآوری این نکته که هنگامی که جمهوری‌های تورک استقلال خود را به دست آوردند، اولین کشوری که آنها را به رسمیت شناخت تورکیه بود، گفت: “تورکیه در جهان تورک از نظر اقتصادی، سیاسی و توسعه پیشرفته ترین است. ما باید آنها را با دانش، توان نظامی، سیاسی و اقتصادی خود هدایت کنیم.”

ما برادر هستیم. هیچ تمایزی بین تورک های قزاق، قرقیز، ازبک، تورکمن، قبرس، تورکیه و آذربایجان وجود ندارد.  همه موافقند که تورکیه لوکوموتیو جهان تورک است، رهبر است، پیشرو است.”

نوشته های مشابه

دیدگاهتان را بنویسید

دکمه بازگشت به بالا