آذربایجانایرانفرهنگ و هنر

زنانی که با «فرقه دمکرات آذربایجان» و مهاجرت‌های سیاسی دهه ۶۰ گره خورده‌اند

نویسنده برگزیده جایزه مهرگان گفت، امیدوارم افزوده شدن بخش ویژه برای زبان‌های مادری در جغرافیای ایران برای جایزه مهرگان آشتی زبانی و فرهنگی بین فارس‌زبان‌ها و سایر اتنیک‌ها باشد.

«قوشلار داها قورخمورلار»،  رمانی است که توسط رقیه کبیری به زبان ترکی آذربایجانی نوشته  شده و از سوی حمزه فراهتی با نام «پرنده‌ها دیگر نمی‌ترسند» به زبان فارسی ترجمه شده است. این کتاب اخیرا در بخش رمان زبان مادری جایزه مهرگان ادب مورد تقدیر قرار گرفته است.

رقیه کبیری، نویسنده این کتاب در گفتگو با ایلنا که امروز یک‌شنبه اول تیر منتشر شده، افزوده شدن بخش ویژه برای زبان‌های مادری در جغرافیای ایران را برای جایزه مهرگان، حرکتی قابل تقدیر خواند و گفت: امیدوارم این حرکت، نقطه‌ عطفی باشد برای آشتی زبانی و فرهنگی بین گویشواران فارسی‌زبان و غیرفارسی‌زبان.

رقیه کبیری نویسنده برگزیده بخش زبان مادری جایزه مهرگان درباره این کتاب گفت این کتاب «مضمونی اجتماعی دارد و حوادث اصلی آن در دو بستر تاریخی مهم کشور در شهر خوی (شهر زادگاهم) روی می‌دهد.»

نویسنده برگزیده جایزه مهرگان ادامه داد: شخصیت‌های اول و دوم رمان زنانی به نام «نیلفر» و «نرگیز» هستند که در ساحل خزر به‌طور اتفاقی به همدیگر برمی‌خورند و در طی چند ساعتی که در قایقی شکسته در ساحل خزر نشسته‌اند حوادث زندگی خود را برای همدیگر نقل می‌کنند.

نویسنده «پرنده‌ها دیگر نمی‌ترسند» تشریح کرد: نیلفر زنی است که زندگی‌ اجتماعی و عاطفی‌اش به حوادث روی داده در حکومت یک ساله فرقه دموکرات آذربایجان گره خورده و زندگی نرگیز تحت تاثیر حوادث انقلاب ۵۷ و مهاجرت‌های سیاسی دهه‌ ۶۰ قرار گرفته و زندگی هر دو را دگرگون کرده است.

این نویسنده با بیان اینکه «ضمن روایت دغدغه‌های شخصی و عاطفی شخصیت‌ها گوشه چشمی نیز به حوادث تاریخی از نگاه مردم داشته‌ام» گفت: روایت زندگی مردم سرزمینم در بسترهای تاریخی یکی از دغدغه‌های مهم من در رمان‌نویسی است.

کبیری خاطرنشان کرد: از آنجا که شهر زادگاهم «خوی» مثل بیشتر شهرهای آذربایجان از فرهنگی غنی و پیشینه تاریخی بسیار مهمی برخوردار است، در این رمان سعی کرده‌ام با گره‌ زدن حوادث رمان به بعضی از مکان‌ها، شهر زادگاهم را نیز به جرگه شهرهای رمان بیافزایم.

او همچنین درباره جایزه مهرگان تصریح کرد: جایگاه جایزه ادبی مهرگان بر کسی پوشیده نیست. این جایزه علاوه مستقل بودن، با شیوه‌ای از داوری که در طول بیست سال برگزیده، محکی است بر آثار ادبی تولید شده.

خانم کبیری افزوده شدن بخش ویژه برای زبان‌های مادری در جغرافیای ایران را برای جایزه مهرگان، حرکتی قابل تقدیر خواند و گفت: امیدوارم این حرکت، نقطه‌ عطفی باشد برای آشتی زبانی و فرهنگی بین گویشواران فارسی‌زبان و غیرفارسی‌زبان.

این نویسنده یادآور شد: به نظرم اگر جایزه مهرگان ادب شرایطی مهیا می‌کرد و آثار غیرفارسی با زبان‌های اصلی‌شان داوری می‌شد گامی دموکراتیک‌‌تر و بسیار موثر در آشتی زبانی و فرهنگی برمی‌داشت.

نویسنده «قوشلار داها قورخمورلار» در پایان اظهار امیدواری کرد چنین شرایطی در دوره‌های بعدی جایزه مهرگان فراهم شود.

گفتنی است که خانم کبیری، در سی و ششمین جشنواره‌ی بین‌المللی فیلم کوتاه تهران «شاخه‌ی داستان اقتباسی»، مقام دوم را کسب کرده بود،

این نویسنده ترک همچنین پس از این کسب مقام با اشاره به کشته‌ شدن شماری از معترضان آبان ماه در شهرهای ایران، از دریافت جایزه‌‌اش انصراف داد.

 

نوشته های مشابه

دیدگاهتان را بنویسید

دکمه بازگشت به بالا